日本料理
「行列」店(ぎょうれつ)"Gyoretsu gyōretsu" is a "line store", a famous store, and a popular store!
「自慢」is self-respect, arrogant intentions, the pride of the restaurant? 「名物」 is a famous feature of the local area, and a local specialty! And the "定番" is the restaurant's invitation card招牌
「放題」(ほうだい)、「得」(とく)、「無料」(むりょう: "Unlimited", "Profit", "Free" 3 sets of key characters!
特色菜:とんかつ,たこ焼き,天ぷら,カレー,寿司,納豆,すき焼き,もつ鍋,牛ホルモン、ます寿司,芋煮汁(Imoni-jiru ),飛鳥鍋Asuka nabe,ちゃんちゃん焼き,そば,つけ麺蕎麥麵、沾面、鰻魚(うなぎ),焼肉,焼き鳥,香蔥雞腿串(ネギ間)ネギギ,日本酒、
各種吃法:會席料理,懷石料理,割烹(かっぽう),料亭,しゃぶしゃぶ,
特色餐廳:東京秋葉原燒肉橫丁:和牛燒肉吃到爆,鳴龍米其林6年1顆星,金色不如歸,米其林5年。日本居酒屋,懷石料理,
日本各地の美味しい食べ物:常磐もの じょうばんもの,静岡県 浜松餃子,福島県 円盤餃子,栃木県 宇都宮餃子,福岡県 八幡ぎょうざ,札幌の味噌、函館の塩、醤油ベース旭川ラーメン,煮干しラーメン(青森県),八王子ラーメン(東京都 ),山形県 どんどん焼き,長野県 ニラせんべい,静岡県 遠州焼き,大阪府 大阪お好み焼き,広島 広島風お好み焼き
和会席の場合は、お皿左側の具材からお召し上がりください。
Kazu kaiseki no baai wa, o sara hidarigawa no guzai kara omeshiagarikudasai.
刺身盛(さしみざか)り合(あ)わせ:まぐろ,寒(かん)ブリ(ぶり),カツオ(かつお)のたたき,たこ,サ(さ)ーモン(もん)
鮪魚(金槍魚)Maguro:青森縣最北端的大間岬捕獲的為最頂級。最常見的是 akami,魚的深紅色腰部,瘦、結實、多肉。較高的等級是 toro,粉紅色、肥膩的腹部肉,因其濃郁的黃油味而備受推崇。Toro 通常分為兩個等級:chutoro(中等)和 otoro(高級),具體取決於脂肪含量。
Sake (鮭魚):
Saba(鯛魚)Tai是日本料理中頂級的白肉魚之一。
沙巴(鯖魚):它的油性魚肉賦予它柔順的特質,與大蔥和磨碎的薑一起吃更先到相得益彰。通常用醋稍微醃製來減少魚腥味。由此產生的菜餚稱為 shimesaba,具有淡淡的醋味。
Katsuo(鰹魚)katsuo 也是魚湯 (dashi) 的主要成分。
Kanpachi(大黃尾魚/琥珀魚):Kanpachi
顏色更淺,肉透明,這種魚瘦而溫和,在初夏時最佳。
Buri/Hamachi(文魚或是獅魚):半透明粉紅色白色果肉脂肪含量高,具有濃郁的黃油味。
Amaebi(甜蝦):Amaebi 具有甜美、微妙的味道,通常去除大部分外殼,聞名的地方包括新潟(Niigata )和北海道。
Ikura(鮭魚蛋)
Uni(海膽)黃色到橙色的魚子具有豐富的黃油質地和甜美的鹹味。最佳品嚐地在北海道。
居酒屋
Tamagoya Ki / Dashi Maki Tamago, Karaage / Karaage,
Sashimi Zaka Rise: 金槍魚、、鰹魚、章魚、生魚片
玉子焼(たまごや)き/だし巻(ま)き玉子(たまご)
からあげ/唐揚(からあ)げ
なんこつの唐揚(からあげ)
豚平焼(とんぺいやき):豚肉とキャベツと卵で作るとんぺい焼きTonpei-yaki is made from pork, cabbage and eggs!
炸雞、肉丸子、枝豆(えだまめ)毛豆、烤雞肉串やきとり
つくね, ほっけ, , とんぺい焼(や)き,
凱撒沙拉シーザーサラダ、洋蔥片ニオンスライス、捲心菜キャベツ、土豆沙拉ポテトサラダ、冷凍番茄冷やしトマト、
馬刺(ばさ)し, ,,,,意大利辣醬カプレーゼ, 烤雞肉串拼盤:やきとり盛合(もりあわ)せ
砂肝(すなぎも)/ずり, 鶏(にわとり)の照(て)り焼(や)き
什錦烤雞肉串、雞大腿、沙肝/蘇里、雞肉烤雞肉串ねぎま, はつ/こころ, 砂肝/ずり涅吉雞心、胗 / Zuri
日本居酒屋
There are many rules for izakaya in Japan, pay more attention to the following 6 points!
Order a drink first: As soon as you enter an izakaya in Japan, you usually order a drink first, mostly beer as the start of the meal, and then slowly order the rest of the meal.
Side dishes that are not ordered: Foreign tourists often have the same doubts at Japanese izakaya: "I didn't order these side dishes! How did they get delivered?" つきだし", they are a bit like the concept of "service fee" and "seat fee". This side dish cannot be refunded even if you don’t eat it. It must be charged. One person needs to pay about 300 to 500 yen. At present, a small number of Japanese restaurants can accept that they don’t need side dishes in advance, so you don’t have to pay, so you still need to see The rules of each store yo!
Ask for a sub-dish: Usually everyone will share the same dish together, so a sub-dish per person is not only a dining etiquette, but also more hygienic!
日本酒(にほんしゅ)、または和酒(わしゅ)は、通常は米(主に酒米)と麹と水を主な原料とする清酒(せいしゅ)を指す。日本特有の製法で醸造された酒で、醸造酒に分類される。Nihonshu (ni hon shi ~yu), matawa wa sake (washi ~yu) wa, tsūjō wa Amerika (omo ni sakamai) to kōji to mizu o omona genryō to suru seishu (seishi ~yu) o sasu. Nihontokuyū no seihō de jōzō sa reta sake de, jōzō sake ni bunrui sa reru.
Chu-hi refers to alcoholic beverages blended with distilled liquor such as shochu or Vodka and fruit juice or carbonated water
割烹(かっぽう)は江戸時代後期に登場し、東京の郷土料理である「江戸料理」とは異なる「高級料理」を意味します。 現代の割烹の最大の特徴は、バーとダイニングテーブル(吧台和餐桌)を中心としたオープンキッチン(open kitchen)で、料理人がお客様のニーズ(needs) や好みに合わせて料理を仕立て、ゲスト(guest)は料理人の調理を見ながら料理を楽しむことができます。一般的な日本酒のアルコール度数は15~16%と醸造酒としては高い部類になる。女性や若者など軽い酒を好む消費者や、輸出を含めた洋酒との競争に対応するため、アルコール度数がビールよりやや高い程度の6~8%台や、ワインと同程度(10%台前半)の低アルコール日本酒も相次ぎ開発・販売されている。発泡日本酒では5%という製品もある.Ippantekina nihonshu no arukōru dosū wa 15 ~ 16-pāsento to jōzō sake to shite wa takai burui ni naru. Josei ya wakamono nado karui sake o konomu shōhisha ya, yushutsu o fukumeta yōshu to no kyōsō ni taiō suru tame, arukōru dosū ga bīru yori yaya takai teido no 6 ~ 8-pāsento-dai ya, wain to dō-teido (10-pāsento-dai zenhan) no tei arukōru nihonshu mo aitsugi kaihatsu hanbai sa rete iru [7 ]. Happō nihonshude wa 5-pāsento to iu seihin mo aru
日本料理によくある串は、丸ごとつまんで食べるのではなく、箸で1本ずつ外して口に入れるのが正しい食べ方です。 串をかじったり、串に刺した具材を一気に取り除いたりすることは、日本人にとって下品なテーブルの振る舞いと考えられています。 大きすぎて一口で食べきれない場合は、お箸で適当な大きさに割ってお召し上がりください。
Nihonryōri ni yoku aru kushi wa, marugoto tsumande taberu node wa naku, hashi de 1-pon zutsu hazushite kuchi ni ireru no ga tadashī tabe-katadesu. Kushi o kajittari, kushi ni sashita guzai o ikkini torinozoi tari suru koto wa, nihonjin ni totte gehin'na tēburu no furumai to kangae rarete imasu. Ōki sugite hitokuchi de tabe kirenai baai wa, o hashi de tekitōna ōki-sa ni watte omeshiagarikudasai.
香蔥雞腿串(ネギ間)ネギギ
ネギと鶏もも肉を串に刺したもので、ねぎの独特の香りと鶏もも肉の相性が抜群で、海外でもよく見かけます。
鶏レバー(レバー)
鶏レバーは水分が少なくやや粘りのある食感ですが、食べる際は鮮度が大事なので、ちょっと高級な居酒屋でいただくのがベター。 好みの評価はやや偏りがあり、食べたことのない人も一緒に食べてみて、味や食感が気に入るか試してみるのもオススメです。Niwatori rebā (rebā) niwatori rebā wa suibun ga sukunaku yaya nebari no aru shokkandesuga, taberu sai wa sendo ga daijinanode, chotto kōkyūna izakaya de itadaku no ga betā. Konomi no hyōka wa yaya katayori ga ari, tabeta koto no nai hito mo issho ni tabetemite, aji ya shokkan ga kiniiru ka tameshite miru no mo osusumedesu.
The skewers that are common in Japanese cuisine, please don’t pick up the whole skewers and bite them. The correct way to eat Japanese skewers is to take them off one piece at a time with chopsticks and put them in your mouth. Biting off a skewer or removing all skewered ingredients at once is considered indecent table behavior by the Japanese. If a piece is too big to eat in one bite, please use chopsticks to divide it into an appropriate size before eating. 雞肉丸つくね
居酒屋の「つくね」は、鶏ひき肉にたれをつけて焼いたものがほとんどで、お店によっては卵黄を加えて味わうこともあります。 鶏ひき肉にもバジルと鶏軟骨を混ぜて風味と食感をプラスしており、味も噛みごたえも申し分なく、誰もが一度は食べたくなる美味しさです。
Tsukune izakaya no `tsukune' wa, niwatori hikiniku ni tare o tsukete yaita mono ga hotondo de, o-ten ni yotte wa ran'ō o kuwaete ajiwau koto mo arimasu. Niwatori hikiniku ni mo bajiru to niwatori nankotsu o mazete fūmi to shokkan o purasu shite ori, aji mo kami-gotae mo mōshibun naku, daremoga ichido wa tabetaku naru oishi-sadesu.
常磐もの じょうばんもの
「常磐もの」は、本来は昔の常陸国(現在の茨城県)と磐城国(福島県浜通り)の沿岸海域で獲れる魚介類を指すことばですが、その海域は寒流と暖流がぶつかる「潮目の海」と呼ばれ、魚のえさとなるプランクトンが多く発生する豊かな海で、「常磐もの」は栄養をたっぷりと吸収し、おいしい魚になります。
東京築地市場(現豊洲市場)水産関係者の間でも「常磐もの」は品質の良い魚として高く評価されています。
いわき市では、この「常磐もの」をキーワードに、いわきに水揚げされる魚介類、伝統と工夫から生まれる水産加工品、さらにはそれらに携わる水産関係者を含め、いわきの「常磐もの」としてブランド化しています。
Jōbanmonoji ~youbanmono `tokiwa mo no' wa, honrai wa mukashi no hitachi nokuni (genzai no Ibaragiken) to iwaki-koku (Fukushimaken Hama-dōri) no engan kaiiki de e reru gyokairui o sasu kotobadesuga, sono kaiiki wa kanryū to danryū ga butsukaru `shiome no umi' to yoba re,-gyo no esa to naru purankuton ga ōku hassei suru yutakana umi de,`jōbanmono' wa eiyō o tappuri to kyūshū shi, oishī sakana ni narimasu. Tōkyō tsukijiichiba (gen Toyosu ichiba) suisan kankei-sha no ma demo `tokiwa mo no' wa hinshitsunoii-gyo to shite takaku hyōka sa rete imasu. Iwaki-shide wa, kono `tokiwa mo no' o kīwādo ni, Iwaki ni mizuage sa reru gyokairui, dentō to kufū kara umareru suisan kakō-hin, sarani wa sorera ni tazusawaru suisan kankei-sha o fukume, Iwaki no `tokiwa mo no' to shite burando-ka shite imasu.











もつ鍋は豚や牛のホルモンを、臭みを消すためにニラ、ニンニクを入れたスープで煮た鍋です。戦後の福岡が発祥で、90年代頃から有名になり、東京をはじめとした日本各地に広まったとされてます。
Motsu nabe wa buta ya ushi no horumon o, kusami o kesu tame ni nira, nin'niku o ireta sūpu de nita nabedesu. Sengo no Fukuoka ga hasshō de, 90-nendai koro kara yūmei ni nari, Tōkyō o hajime to shita nihonkakuchi ni hiromatta to sa retemasu.
Motsunabe is a hot pot made by simmering pork or beef hormones in a soup containing chives and garlic to eliminate the odor. Originating in post-war Fukuoka, it became famous around the 1990s and is said to have spread to Tokyo and other parts of Japan.









和食で焼き魚を楽しむ場合は、左の魚の頭から右の魚の尾にかけて食べてください.まず表面の魚をつまみます.下の層を食べたいときは、魚の頭を軽く押してください.手で尻尾の骨を箸でつまんで皿に盛ります。 魚を丸ごとひっくり返したり、右腹や中腹から持ち上げたりすることは、日本の食文化ではNGです。
Washoku de yakizakana o tanoshimu baai wa, hidari no sakana no atama kara migi no sakana no o ni kakete tabete kudasai. Mazu hyōmen no sakana o tsumamimasu. Shita no sō o tabetai toki wa,-gyo no atama o karuku oshite kudasai. Te de shippo no hone o hashi de tsumande sara ni morimasu. Sakana o marugoto hikkurikaeshi tari, migi hara ya chūfuku kara mochiage tari suru koto wa, Nihon no shoku bunkade wa NGdesu.


「刺身」は日本の食文化を代表する食材の一つで、日本人は白身魚から赤身魚で終わることに慣れています.主な目的は、味の混乱を避け、異なる魚の新鮮さと甘さを防ぐことです. ですから、最初は赤身でふっくらと脂がのったマグロの腹をつまむのではなく、あらゆる刺身本来の旨味を味わっていただき、私たちが知っている人間であることをシェフに理解してもらいましょう。食べる!
刺身によく使われる大根や大葉(紫蘇葉)の千切りは、魚を食べる際に口の中に残った雑味を取り除くために使うという言い伝えがあるが、この部分については結論が出ておらず、まだ魚と一緒に食べられます。
でも気をつけて! 刺身やにぎり寿司を二口にしないことは、日本の食文化のタブー(taboo)であり、特に注意が必要です。
`Sashimi' wa Nihon no shoku bunka o daihyō suru shokuzai no hitotsu de, nihonjin wa shiromisakana kara akami sakana de owaru koto ni narete imasu. Omona mokuteki wa, aji no konran o sake, kotonaru sakana no shinsen-sa to ama-sa o fusegu kotodesu. Desukara, saisho wa akami de fukkura to abura ga notta maguro no hara o tsumamu node wa naku, arayuru sashimi honrai no umami o ajiwatte itadaki, watashitachi ga shitte iru ningendearu koto o shefu ni rikai shite moraimashou. Taberu! Sashimi ni yoku tsukawa reru daikon ya ōba no sengiri wa, sakana o taberu sai ni kuchi no naka ni nokotta zatsu aji o torinozoku tame ni tsukau to iu iitsutae ga aru ga, kono bubun ni tsuite wa ketsuron ga dete orazu, mada sakana to issho ni tabe raremasu. Demo kiwotsukete! Sashimi ya nigirizushi o ni kuchi ni shinai koto wa, Nihon no shoku bunka no tabūdeari, tokuni chūi ga hitsuyōdesu.

"Sashimi" is one of the most representative ingredients in Japanese food culture. Japanese people are used to starting with white fish and ending with red fish. The main purpose is to avoid confusion of taste and prevent the freshness and sweetness of different fish. So please don’t pick up the tuna belly that is red, plump and full of fat at the beginning, so that you can taste the original umami taste of all kinds of sashimi and let the chef understand that we are people who know how to eat!
As for the shredded white radish and perilla leaves that are commonly used in sashimi dishes, there is a saying that they can be used to remove the residual taste in the mouth when eating different fish. There is no conclusion about this part, and they can still be eaten with fish.
But watch out! Never bite sashimi or nigiri sushi into two bites. This is a taboo in Japanese food culture that requires special attention.







料亭のほとんどは、写真のように座布団付きの個室です。 そして受付には着物姿の店員さん(日本人:中居)がいます。 料理も割烹も高級和食店ですが、料理のレベルはもちろん、お庭や店内のお花や植栽の装飾、中寿のサービスまで全てがハイクオリティ。 また、売店では舞妓さんを見ることができます。、、
Kiosuku no hotondo wa, shashin no yō ni zabuton-tsuki no koshitsudesu. Soshite uketsuke ni wa kimono sugata no ten'in-san (nihonjin: Nakai) ga imasu. Ryōri mo kappō mo kōkyū washoku-tendesuga, ryōri no reberu wa mochiron, o niwa ya ten'nai no ohana ya dasai no sōshoku,-chū kotobuki no sābisu made subete ga haikuoriti. Mata, baitende wa maiko-san o miru koto ga dekimasu. Koko de shokuji o suru no wa don'na ki-kaidesu ka?
日本には発酵させた食べ物が非常に多い特徴があります。発酵とは、微生物が食品に働きかけ、元とは違う見た目や味になったり保存性が増したりすることです。発酵によって作られる調味料には、醤油、味噌、かつおぶしなどがあります。発酵食品を使った味噌汁や煮物、漬物は古くから日本で親しまれてきました。Nihon ni wa hakkō sa seta tabemono ga hijō ni ōi tokuchō ga arimasu. Hakkō to wa, biseibutsu ga shokuhin ni hatarakikake,-moto to wa chigau mitame ya aji ni nattari hozon-sei ga mashi tari suru kotodesu. Hakkō ni yotte tsukura reru chōmiryō ni wa, shōyu, miso, katsuo bushi nado ga arimasu. Hakkō shokuhin o tsukatta misoshiru ya nimono, tsukemono wa furuku kara Nihon de shitashima rete kimashita.
Japan is characterized by a large number of fermented foods. Fermentation is the process by which microorganisms work on food to give it a different appearance, taste, or shelf life. Seasonings made by fermentation include soy sauce, miso, and bonito flakes. Miso soup, simmered dishes, and pickles made with fermented foods have long been popular in Japan.
ホルモンとは主に牛・豚の内臓を指しますが、ホルモンという名前の由来は、関西の言葉の放るもんからきていて、正肉以外のすべての部位がホルモンにあたります。更に内臓の部位の色から、タン・レバー等の赤物、胃・腸等の白物の2種類に分けられます。
Horumon to wa omoni ushi buta no naizō o sashimasuga, horumon to iu namaenoyurai wa, Kansai no kotoba no hōru mon kara kite ite, shōniku igai no subete no bui ga horumon ni atarimasu. Sarani naizō no bui no iro kara, tan rebā-tō no aka-mono, i chō-tō no shiromono no 2 shurui ni wake raremasu.
Horumon mainly refers to the internal organs of cows and pigs. Furthermore, based on the color of the parts of the internal organs, there are two types: red meat such as tongue and liver, and white meat such as stomach and intestines.
でも気をつけてください、マスターの凝った皿飾りを台無しにするのは大タブーです! そのため、美しく盛り付けられた天ぷらを一皿丸ごと食べる場合は、身の回りの具材を崩さず、手近にある具材から食べるのが日本のマナーに則った食べ方です!
Demo kiwotsuketekudasai, masutā no kotta sara-kazari o dainashi ni suru no wa dai tabūdesu! Sonotame, utsukushiku moritsuke rareta tenpura o hitosara marugoto taberu baai wa, minomawari no guzai o kuzusazu, tedjika ni aru guzai kara taberu no ga Nihon no manā ni nottotta tabekatadesu!
But please be careful, it is a big taboo to mess up the master's elaborate plate decoration! Therefore, if it is a whole plate of beautiful and comprehensive tempura, please remember to start with the ingredients that are closest to your hand without damaging the structure, which is the way to eat in accordance with Japanese eating etiquette!
会席料理:a set menu of
select food served on an individual tray
懐石料理:the simple
meal that the host of a chanoyu gathering serves to the guests before a
ceremonial tea
Individual dishes are
often small and carefully balanced
鮪魚(金槍魚)Maguro:青森縣最北端的大間岬捕獲的為最頂級。最常見的是 akami,魚的深紅色腰部,瘦、結實、多肉。較高的等級是 toro,粉紅色、肥膩的腹部肉,因其濃郁的黃油味而備受推崇。Toro 通常分為兩個等級:chutoro(中等)和 otoro(高級),具體取決於脂肪含量。
Sake (鮭魚):
Saba(鯛魚)Tai是日本料理中頂級的白肉魚之一。
沙巴(鯖魚):它的油性魚肉賦予它柔順的特質,與大蔥和磨碎的薑一起吃更先到相得益彰。通常用醋稍微醃製來減少魚腥味。由此產生的菜餚稱為 shimesaba,具有淡淡的醋味。
Katsuo(鰹魚)katsuo 也是魚湯 (dashi) 的主要成分。
Kanpachi(大黃尾魚/琥珀魚):Kanpachi
顏色更淺,肉透明,這種魚瘦而溫和,在初夏時最佳。
Buri/Hamachi(文魚或是獅魚):半透明粉紅色白色果肉脂肪含量高,具有濃郁的黃油味。
Amaebi(甜蝦):Amaebi 具有甜美、微妙的味道,通常去除大部分外殼,聞名的地方包括新潟(Niigata )和北海道。
Ikura(鮭魚蛋)
Uni(海膽)黃色到橙色的魚子具有豐富的黃油質地和甜美的鹹味。最佳品嚐地在北海道。






Sakizuke(先附)(開胃菜):
an appetizer similar
to the French amuse-bouche.
一種類似於法國amuse-bouche的開胃菜。薬味、添え物一覧表Yakumi, soemono ichiranpyō(List of
condiments and side dishes)大根,きざみ貝割れ,とうがらし 唐辛子a pepper;
a capsicum, a red pepper; a chili,
青ねぎ,白ねぎ,(しろねぎ)玉ねぎ(たまねぎ) 洋蔥
Hassun(八寸--下酒菜):
八寸為24公分餐具 Seasonal themed dishes -- usually a combination of sushi and
several smaller side dishes. 第二道菜,設置季節性主題。通常是一種壽司和幾種較小的配菜。
Mukōzuke: (向付):
a sliced dish
of seasonal sashimi.茶懐石料理の膳で手前に置く飯と汁の両椀に対して、器を向こう側に置くところからつけられた、なますや刺身の名称です
時令生魚片的切片菜。折敷(おしき)とは 食器shokkiをのせる膳の一種で、茶懐石料理ではこの膳に飯、汁、向付を置いて最初に出します。そして、刺身やなますで使われる「向付」の名は、この膳の配置で「向こう側に付ける」ということからついています。
茶懐石料理の膳で手前に置く飯と汁の両椀に対して、器を向こう側に置くところからつけられた、なますや刺身の名称ですa sliced dish of seasonal sashimi.氷頭(ひず) :鮭(さけ)や鯨(くじら)の頭部にある軟骨(なんこつ)のことです。預け鉢 Azukebachi (extra side dishes)
Takiawase(煮合):
vegetables served
with meat, fish or tofu; the ingredients are simmered
separately蔬菜配肉、魚或豆腐;配料分開燉。
Futamono(蓋物):
a "lidded
dish"; typically a soup.“帶蓋的菜”;通常是湯。
(焼物)Yakimono:
(1) flame-grilled food (esp.
fish); (2) earthenware, pottery, china.
(1) 火烤食品(特別是魚);(2) 陶器、陶器、瓷器。
Su-zakana(酢肴):
肴さかなa side dish Su-zakana is a small dish used to cleanse
the palate, such as vegetables in vinegar; vinegared appetizer.用於清潔味覺的小菜,例如醋中的蔬菜;醋漬開胃菜。
Hiyashi-bachi(冷し鉢):
served only in
summer; chilled, lightly cooked vegetables.
僅在夏季供應;冷藏、稍微煮熟的蔬菜。
Naka-choko(中猪口):
another
palate-cleanser; may be a light, acidic soup.:
另一種味覺清潔劑;可能是清淡的酸性湯。
Shiizakana(酢肴):
a small dish used to
cleanse the palate, such as vegetables in vinegar; vinegared appetizer. 一種豐盛的菜餚,如火鍋。
御飯Gohan:
a rice dish made with
seasonal ingredients.
用時令食材烹製的米飯。
Kō no mono (香の物)
seasonal pickled
vegetables.時令醃製蔬菜。
Tome-wan (止椀):
a miso-based or vegetable soup served
with rice.
味噌湯或蔬菜湯配米飯。
Mizumono (水物)
時令甜點;可能是水果、糖果、冰淇淋或蛋糕。
氷頭(ひず)
一汁三菜(いちじゅうさんさい)の汁と菜の種類とは

































一汁三菜:一道湯品,一道刺身,一道煮菜,一道炸菜或烤菜
【超實用!日本居酒屋菜單大全!】禮儀.菜單攻略
とんかつは厚めの豚肉に卵、小麦、パン粉をまぶし揚げた食べ物で、外国人にもよく知られています。甘辛いソースと油の香ばしい香りに食欲がそそられ、こんがり揚げられた衣にかぶりつくと外はザックリとした食感がして、中の豚肉は柔らかでジューシーです。選ぶ肉の部位で味わいが変わるのも魅力といえるでしょう。
Ton katsu wa atsume no butaniku ni tamago, komugi, panko o mabushi ageta tabemono de, gaikoku hito ni mo yoku shira rete imasu. Amagarai sōsu to abura no kōbashī kaori ni shokuyoku ga sosora re, kongari age rareta i ni kaburitsuku to soto wa zakkuri to shita shokkan ga shite,-chū no butaniku wa yawarakade jūshīdesu. Erabu niku no bui de ajiwai ga kawaru no mo miryoku to ierudeshou.
Tonkatsu is a thick piece of pork coated with egg, wheat, and bread crumbs, and is well-known even among foreigners. The sweet and spicy sauce and fragrant oil whet your appetite. When you bite into the fried batter, the outside has a rough texture, while the pork inside is tender and juicy. It is also attractive that the taste changes depending on the part of the meat you choose.
Bento (弁当, bentō)a take-out meal common in Japanese, Taiwanese, and Korean cuisines
芋煮汁は山形県の郷土料理で、里芋、こんにゃく、ネギ、肉などを入れた鍋です。昔、河川の近くで船の船頭が空いた時間に手に入れた里芋、積み荷だった食材を鍋で煮たことがルーツといわれています。山形では河川など野外で調理行い、その場で食べる「芋煮会」が行事として現在も人気です。
Imoni-jiru wa Yamagata ken no kyōdo ryōri de, satoimo, kon'nyaku, negi, niku nado o ireta nabedesu. Mukashi, kasen no chikaku de fune no sendō ga suita jikan ni teniireta satoimo, tsuminidatta shokuzai o nabe de nita koto ga rūtsu to iwa rete imasu. Yamagatade wa kasen nado yagai de chōri okonai, sonobade taberu `imonie' ga gyōji to shite genzai mo ninkidesu.
Imonijiru is a local dish of Yamagata Prefecture, and is a hot pot containing taro, konnyaku, green onions, and meat. It is said to have its roots in the old days when the boatman of a boat near the river boiled the taro and ingredients that were on board in his spare time. In Yamagata, “Imoni-kai,” where food is cooked outdoors such as in rivers and eaten on the spot, is still popular as an event.
飛鳥鍋
Gyoza (Japanese Potstickers)
飛鳥鍋は奈良発祥で、鶏肉や野菜を牛乳と味噌で煮込んだ鍋です。飛鳥鍋のルーツは、飛鳥時代に僧侶が唐から奈良へ伝わった牛乳で鶏肉を煮たのが始まりだといわれています。牛乳と味噌という他の料理にはあまりない珍しい調味料を組み合わせた料理といえるでしょう。
Asuka nabe wa Nara hasshō de, toriniku ya yasai o gyūnyū to miso de nikonda nabedesu. Asuka nabe no rūtsu wa, asuka jitai ni sōryo ga tō kara Nara e tsutawatta gyūnyū de toriniku o nita no ga hajimarida to iwa rete imasu. Gyūnyū to miso to iu ta no ryōri ni wa amari nai mezurashī chōmiryō o kumiawaseta ryōri to ierudeshou.
Asuka nabe originated in Nara and is a hot pot of chicken and vegetables simmered in milk and miso. Asuka nabe is said to have its roots in the Asuka period, when monks boiled chicken in milk that was brought to Nara from Tang China. It can be said that it is a dish that combines rare seasonings such as milk and miso that are not often found in other dishes.
ちゃんちゃん焼きは北海道の郷土料理で北海道全域で昔から食べられています。浜辺で漁師が大きな鉄板で作るとても豪快な料理です。鉄板の上に、北海道で良くとれる鮭、野菜、山菜などを並べ、味噌、酒、みりん、砂糖などで味付け、蒸し焼きにします。
Chanchan'yaki wa Hokkaidō no kyōdo ryōri de hokkaidō zen'iki de mukashi kara tabe rarete imasu. Hamabe de ryōshi ga ōkina teppan de tsukuru totemo gōkaina ryōridesu. Teppan no ue ni, hokkaidōde yoku toreru sake, yasai, sansai nado o narabe, miso,-shu, mirin, satō nado de ajitsuke, mushiyaki ni shimasu.
Chanchan-yaki is a local dish of Hokkaido and has been eaten all over Hokkaido for a long time. It is a very exciting dish that fishermen make on a large iron plate on the beach. On an iron plate, salmon, vegetables, wild plants, etc., which are often caught in Hokkaido, are arranged, seasoned with miso, sake, mirin, sugar, etc., and steamed.
ます寿司は富山県発祥で、川魚の「鱒」を使った押し寿司です。木製の「わっぱ」と呼ばれる容器に、笹の葉、酢飯、酢で味付けした鱒を並べ、笹の葉で包んだ後、強く押して作ります。鱒に酢を使うことで生の握り寿司よりも保存性が高まっており、先人の知恵といえるでしょう。
Masuzushi wa Toyamaken hasshō de, kawasakana no `masu' o tsukatta oshisushidesu. Mokusei no `wappa' to yoba reru yōki ni, sasanoyō, sumeshi, su de ajitsuke shita masu o narabe, sasanoyō de tsutsunda nochi, tsuyoku oshite tsukurimasu. Masu ni su o tsukau koto de nama no nigiri sushi yori mo hozon-sei ga takamatte ori, senjin no chie to ierudeshou.
Masu-zushi originated in Toyama Prefecture, and is pressed sushi made with trout, a river fish. Bamboo leaves, vinegared rice, and trout seasoned with vinegar are placed in a wooden container called a wappa, wrapped in bamboo leaves, and pressed hard. By using vinegar on the trout, it can be preserved better than raw nigiri sushi, which can be said to be the wisdom of our predecessors.
Taiwan Japanese Restaurants
勝手丼
日本の北海道に旅行するなら、もちろん新鮮で美味しい海の幸は外せません! 釧路市にある屋内魚市場「和商市場」で、規模は小さいながらも広く知られており、伝説の「かつ手丼」発祥の地でもあり、旅人必食の店です。 . フレンドリーで清潔、衛生的な環境で、消費者が自分で選んで混ぜ合わせることができるユニークな「総合海鮮丼」をリーズナブルな価格で提供し、「すべてが自分の食べたい料理です!」Nihon no hokkaidō ni ryokō surunara, mochiron shinsende oishī umi no kō wa hazusemasen! Kushiro-shi ni aru okunai uoichiba `wa-shō ichiba' de, kibo wa chīsainagara mo hiroku shira rete ori, densetsu no `katsu te donburi' hasshō no ji demo ari, tabibito hisshoku no misedesu.. Furendorī de seiketsu, eisei-tekina kankyō de, shōhisha ga jibun de erande mazeawa seru koto ga dekiru yunīku na `sōgō kaisendonburi' o rīzunaburuna kakaku de teikyō shi,`subete ga jibun no tabetai ryōridesu!'-Moto no u~ebusaito: Hokkaidōryokō-sha wa hisshoku no `katsudon' tsurukami ichiba de kojin-teki ni pearingu shita kaisendonburi |




















カレーといえばインド発祥の料理ですが、日本にはインドカレーとは異なる日本式のカレーが存在します。インドのカレーと日本のカレーライスの大きな違いは、粘度です。インドのカレーはスパイスをふんだんに使用し、水分が多くなっており、細長く水分の少ないインディカ米やナンとともに食べます。対して日本のカレーライスは日本でよく食べられる粘り気の多いジャポニカ米に合うよう、カレー自体に小麦粉を使うとろみのあるソースに変化していきました。
Karē to ieba Indo hasshō no ryōridesuga, Nihon ni wa indokarē to wa kotonaru nihonshiki no karē ga sonzai shimasu. Indo no karē to Nihon no karēraisu no ōkinachigai wa, nendodesu. Indo no karē wa supaisu o fundan'ni shiyō shi, suibun ga ōku natte ori, hosonagaku suibun no sukunai indikakome ya Nan to tomoni tabemasu. Taishite Nihon no karēraisu wa Nihon de yoku tabe rareru nebarike no ōi japonika Amerika ni au yō, karē jitai ni komugiko o tsukau toromi no aru sōsu ni henka shite ikimashita.
Curry is a dish that originated in India, but in Japan there is a Japanese-style curry that is different from Indian curry. The big difference between Indian curry and Japanese curry rice is the viscosity. Indian curries are rich in spices and water, and are eaten with long, thin Indica rice or naan. On the other hand, Japanese curry rice changed to a thick sauce that uses wheat flour for the curry itself to match the sticky Japonica rice that is often eaten in Japan.
麵や黑平
麺や黒平 永康街にあるつけ麺屋
招牌沾麺(ザオパイジャンミェン)
大盛り無料350g
普通・中・大とありますが、全て無料、特大は30元追加でかかります。
麺は太目(太め)
のストレート(straight)です。
つけスープは、濃厚な魚介ぎょかい系です
味はというと、日本で色々なつけ麺を食べたことがありますが、美味しい方だと思います。
魚介もしっかり効いてはいるのですが、もう少しコクが欲しいです。
でも、台北ではつけ麺が珍しいので、食べたくなったらここに来るでしょう。
味玉拉麺(ウェイユーラーミェン)
大盛り(麺350g)中盛りちゅうもり
レギュラー
雑炊セットぞうすいporridge of rice and vegetables
並盛なみもりnormal serving; medium-sized portionなみもり
味玉:あじたま
crisp (not moist or juicy)
雑炊セット 205円 半ライス 140円 つけ麺 並盛り 594円つけ麺 中盛り702円
つけ麺 大盛り810円特製ラーメン830円ラーメン580円味玉ラーメン680円
野菜ラーメン680円みそラーメン630円坦々まぜそば780円野菜富士ラーメン700円
野菜富士チャーシューメン1000円焼ぎょうざ1人前290円焼ぎょうざ大皿840円
焼ぎょうざお土産380円イカのさくさく揚げ240円手づくり春巻(1本)190円
炒飯500円半炒飯350円天津飯600円半天津飯380円crab omelet on rice
チャーマヨ飯300円温玉ご飯230円おんたまsoft-boiled egg
半ライス
關東主要使用鰹節(かつおぶし
關西則使用昆布(海帶)出汁
狐狸麵(きつね)油炸豆腐皮 在蕎麥麵和烏龍麵上撒上揚げ玉(炸天婦羅時剩下的脆皮。也叫做天かす)的麵,在關東叫做「狸貓蕎麥麵(烏冬)」